Here is the translation of the text into Russian:
«ИМПУЛЬСА сдаёт отличную квартиру в Итакоруби:
* 2 спальни, одна из которых -套а
* Меблированная с встроенной мебелью и электроприборами на кухне
* 1 машино-место в гараже
* Лучший район Итакоруби, рядом с выходом на север острова
* Рядом с УДЕСК и УФСК
* Жилой комплекс с отличным залом для праздников
* Удобная и тихая обстановка
* Свободный вид из гостиной
* Рядом с рынком, пекарней, медицинским центром, ресторанами
* Точно 8,4 км от центра
СТОИМОСТЬ:
Аренда 3 250,00 реалов
Налог на имущество 105,00 реалов
Кондо 680,00 реалов
ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ 4 035,00 реалов
АДРЕС:
Ул. Родовия Амаро Антонио Виейра, 1820
ДОГОВОР:
* Стандартный годовой договор
* Гарантия: поручитель или залог 3 арендных плат
* Требуемая документация: ИНН (чистый лист), подтверждение дохода (справка с работы, налоговая декларация или выписка из банка)
Контакты:
(Ватсап)
CRECI 5265J»
Note: I translated «UDESC» and «UFSC» as «УДЕСК» and «УФСК» respectively, assuming they are abbreviations for universities or educational institutions. If they have different meanings, please let me know and I’ll be happy to correct the translation.